Les traductions françaises des textes de la messe


     D'une interview de M. PATRICE DE LA TOUR DU PIN, publiée dans Réforme (20 mars 1965), nous extrayons ces passages relatifs au travail des cinq spécialistes chargés d'établir les traductions françaises des textes de la messe:

     Nous sommes cinq, travaillant avec la plus grande confiance et la plus grande amitié: les PP. Roguet, Gélineau, Rimaud, Gy et moi-même, seul laïc... Il y a donc des spécialistes en latin, en théologie, en liturgie; je suis particulièrement chargé du français, des mots et des expressions de la traduction française... Nous n'avons commencé qu'en septembre dernier; nous en sommes au début et ce sera long. Nous traduisons d'abord les oraisons... Nous traduirons ensuite les psaumes d'où sont tirés les introïts et les offertoires de la messe... Les oraisons disent essentiellement: « Seigneur, Toi qui es... (saint, bon...), fais que... » ou bien: « Toi qui as fait..., fais que... » Il s'agit de garder ce double mouvement de rythme, de pensée, ou de le retrouver. Il ne faut être ni vulgaire, évidemment, ni trop littéraire, ni abstrait... Nous essayons de les transcrire sous une forme qui soit facile à prononcer ou à chanter, car elles doivent pouvoir être dites ou chantées; nous avons usé de stiches très simples. Une fois la traduction prête, nous l'envoyons à des « consulteurs »: prêtres de ville et de campagne, moines..., qui nous disent leur avis, demandent des changements, parfois proposent des modifications. Nous revoyons alors le texte et l'envoyons finalement aux évêques qui prennent la décision dernière. Ces textes seront utilisés dans tous les pays francophones: Suisse, Belgique, Canada, pays d'Afrique...