Les traductions
françaises des textes de la messe
D'une
interview de M. PATRICE DE LA TOUR DU PIN, publiée
dans Réforme (20 mars 1965), nous extrayons ces
passages relatifs au travail des cinq spécialistes chargés
d'établir les traductions françaises des textes de la
messe:
Nous sommes cinq, travaillant
avec la plus grande confiance et la plus grande amitié: les
PP. Roguet, Gélineau, Rimaud, Gy et moi-même, seul laïc...
Il y a donc des spécialistes en latin, en théologie, en
liturgie; je suis particulièrement chargé du français, des
mots et des expressions de la traduction française... Nous
n'avons commencé qu'en septembre dernier; nous en sommes au
début et ce sera long. Nous traduisons d'abord les
oraisons... Nous traduirons ensuite les psaumes d'où sont
tirés les introïts et les offertoires de la messe... Les
oraisons disent essentiellement: « Seigneur, Toi qui es...
(saint, bon...), fais que... » ou bien: « Toi qui as
fait..., fais que... » Il s'agit de garder ce double
mouvement de rythme, de pensée, ou de le retrouver. Il ne
faut être ni vulgaire, évidemment, ni trop littéraire, ni
abstrait... Nous essayons de les transcrire sous une forme
qui soit facile à prononcer ou à chanter, car elles doivent
pouvoir être dites ou chantées; nous avons usé de stiches
très simples. Une fois la traduction prête, nous l'envoyons
à des « consulteurs »: prêtres de ville et de campagne,
moines..., qui nous disent leur avis, demandent des
changements, parfois proposent des modifications. Nous
revoyons alors le texte et l'envoyons finalement aux
évêques qui prennent la décision dernière. Ces textes
seront utilisés dans tous les pays francophones: Suisse,
Belgique, Canada, pays d'Afrique...